◆ 想法要切合實(shí)際
- 精藝達(dá)理解客戶(hù)總是希望翻譯速度越快越好,但是要得到我們能夠提供最高質(zhì)量的譯件,最穩(wěn)妥的方法是盡早計(jì)劃與安排,提前與我們打招呼和向我們提供待譯文件。
- 翻譯需要時(shí)間取決于技術(shù)難度與文件長(zhǎng)度,此外還與其語(yǔ)種有關(guān)。英文、德文等主要語(yǔ)種因譯員人數(shù)多、技術(shù)相對(duì)較為熟練而交件速度較快,而其它稀有語(yǔ)種則可能需要的時(shí)間長(zhǎng)一些。
- 每個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯一般每天能翻譯 1,500 至3,000 中文字。
- 校對(duì)、客戶(hù)審稿、修改、編輯、接送稿等其它相關(guān)工作可能還需要花一定時(shí)間。我們不會(huì)為了趕時(shí)間而犧牲譯文的質(zhì)量。
◆ 交待要明確具體
- 盡可能說(shuō)明待譯稿件的具體背景情況以及譯稿的用途,使譯員中在翻譯中可較好把握其語(yǔ)言與文化背景更加有的放矢。要提供輔助資料(如過(guò)去的翻譯件、詞匯表、參考文件與手冊(cè)),尤其是專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的文件更應(yīng)如此。
- 要求報(bào)價(jià)時(shí),要提供最終稿。開(kāi)始翻譯前,要求書(shū)面簽定委托書(shū)。
- 您交待的越清楚,精藝達(dá)就越有可能按您要求高質(zhì)量地完成翻譯任務(wù)。
◆ 責(zé)任要涇渭分明
- 精藝達(dá)在國(guó)家有關(guān)政策、法規(guī)允許的范圍內(nèi)經(jīng)營(yíng),精藝達(dá)除了對(duì)譯文的準(zhǔn)確性負(fù)責(zé)外,不承擔(dān)客戶(hù)利用我公司委托翻譯的譯件所造成的任何法律、經(jīng)濟(jì)以及其它方面責(zé)任。
- 精藝達(dá)只承譯所譯文件版權(quán)所有人或擁有所譯文件翻譯權(quán)的客戶(hù)之委托。且不承接原文不清晰文件的翻譯與任何形式的校對(duì)。
- 精藝達(dá)的翻譯將以客戶(hù)提供的原文為唯一依據(jù)。拒絕對(duì)其作任何增刪、杜撰和推測(cè)。
- 如客戶(hù)對(duì)譯件進(jìn)行復(fù)制、出版、印刷、轉(zhuǎn)抄、摘抄、修改等,概與乙方無(wú)關(guān)。
◆ 保守商業(yè)機(jī)密
- 除非另作說(shuō)明,否則精藝達(dá)將為客戶(hù)的譯件嚴(yán)格保密。但客戶(hù)特殊的保密要求,須事先通知公司,以便采取相應(yīng)的專(zhuān)門(mén)保密措施和控制知情范圍。